Vom Himmel hoch, da komm ich her
Přicházím z nebe samého
Das Lied auf Tschechisch gesungen von Alexandra Benesova:
1. »Vom Himmel hoch, da komm ich her, / ich bring euch gute neue Mär; / der guten Mär bring ich so viel, / davon ich singn und sagen will.
1. Z nebe přicházím samého / s poselstvím od Boha svého, / přerozkošné mé noviny / rozveselí lidské syny.
2. Euch ist ein Kindlein heut geborn / von einer Jungfrau auserkorn, / ein Kindelein so zart und fein, / das soll eu’r Freud und Wonne sein.
2. Narodil se z čisté panny / Spasitel vám, Kristus zvaný, / ctí a slávou v nebi, v zemi / vyvýšený nade všemi.
3. Es ist der Herr Christ, unser Gott, / der will euch führn aus aller Not, / er will eu’r Heiland selber sein, / von allen Sünden machen rein.
3. Král nad králi, Pán nad pány, / Bůh na věky požehnaný, / přišel lid svůj vykoupiti, / ztracený ráj navrátiti.
4. Er bringt euch alle Seligkeit, / die Gott der Vater hat bereit’, / dass ihr mit uns im Himmelreich / sollt leben nun und ewiglich.
4. Radujte se, ku pomoci / přichází sám Bůh váš s mocí, / v své nízkosti v tomto čase / lidem ve všem podobá se.
5. So merket nun das Zeichen recht: / die Krippe, Windelein so schlecht, / da findet ihr das Kind gelegt, / das alle Welt erhält und trägt.«
5. Za znamení jesle mějte, / na děťátko tam se ptejte, / které panna porodila, / v chudé plenky zabalila.
6. Des lasst uns alle fröhlich sein / und mit den Hirten gehn hinein, / zu sehn, was Gott uns hat beschert, / mit seinem lieben Sohn verehrt.
6. Pospěšte již, lidé milí, / do Betléma v tuto chvíli, / běžte, vítejte přišlého / Boha, Spasitele svého.
15. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, / der uns schenkt seinen ein’gen Sohn. / Des freuet sich der Engel Schar / und singet uns solch neues Jahr.
10. Chvála Bohu na výsosti, / lidem pokoj z té milosti; / tak nám začali andělé / slavit nový rok vesele.
2. Euch ist ein Kindlein heut geborn von einer Jungfrau auserkorn, ein Kindelein so zart und fein, das soll eu’r Freud und Wonne sein. |
2. Narodil se z čisté panny Spasitel vám, Kristus zvaný, ctí a slávou v nebi, v zemi vyvýšený nade všemi. |
3. Es ist der Herr Christ, unser Gott, der will euch führn aus aller Not, er will eu’r Heiland selber sein, von allen Sünden machen rein. |
3. Král nad králi, Pán nad pány, Bůh na věky požehnaný, přišel lid svůj vykoupiti, ztracený ráj navrátiti. |
4. Er bringt euch alle Seligkeit, die Gott der Vater hat bereit’, dass ihr mit uns im Himmelreich sollt leben nun und ewiglich. |
4. Radujte se, ku pomoci přichází sám Bůh váš s mocí, v své nízkosti v tomto čase lidem ve všem podobá se. |
5. So merket nun das Zeichen recht: die Krippe, Windelein so schlecht, da findet ihr das Kind gelegt, das alle Welt erhält und trägt.« |
5. Za znamení jesle mějte, na děťátko tam se ptejte, které panna porodila, v chudé plenky zabalila. |
6. Des lasst uns alle fröhlich sein und mit den Hirten gehn hinein, zu sehn, was Gott uns hat beschert, mit seinem lieben Sohn verehrt. |
6. Pospěšte již, lidé milí, do Betléma v tuto chvíli, běžte, vítejte přišlého Boha, Spasitele svého. |
15. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, der uns schenkt seinen ein’gen Sohn. Des freuet sich der Engel Schar und singet uns solch neues Jahr. |
10. Chvála Bohu na výsosti, lidem pokoj z té milosti; tak nám začali andělé slavit nový rok vesele. |
M. Sizilien vor 1788, bei Johann Gottfried Herder 1807.
T. (D) Str. 1 Johannes Daniel Falk (1816) 1819; Str. 2-3 Heinrich Holzschuher 1829
T. (CZ) 1904