Čas radosti, veselosti – Fröhlichkeit und Freude
1. Čas radosti, veselosti, světu nastal nyní; / neb Bůh věčný, nekonečný narodil se z Panny. / V městečku Betlémě, v jesličkách na slámě / leží malé pacholátko na zimě, leží malé pacholátko na zimě.
1. Fröhlichkeit und Freude, die sind in die Welt gekommen. / Denn im Stall in Bethlehem ward Gottes Wort vernommen. / In der Stadt Bethlehem liegt im Stall dort auf Stroh / ||: in der Kälte Gottes Sohn und macht uns froh. :||
2. To jsme všichni lidé hříšní radostně čekali, / co andělé dnes vesele nám jsou zvěstovali. / A protož plesejme, všichni se radujme, pacholátku, nemluvňátku zpívejme, / pacholátku, nemluvňátku zpívejme.
2. Darum haben wir voller Freud‘ die Botschaft heut‘ vernommen, / dass das Kindlein in der Krippe ist zu uns gekommen. / Voller Freud jubeln wir / freuen uns, singen dir! / ||: Singen wir dem Knäbelein, dem Neugeborn‘. :||
3. Spasiteli, kvítku milý, Pane náš Ježíši, / z čisté panny narozený, poklade nejdražší! / Králi náš, Pane náš, skloň se k nám jako Pán, / dej milosti, tvé radosti dojít nám, / dej milosti, tvé radosti dojít nám.
3. Jesus Christus, unser Heiland, ward von Gott erkoren. / Seine Mutter Maria hat ihn in dem Stall geboren. / Unser Herr ward geborn, so sind wir nicht verlor’n. / ||: Gnade, Freude und Gottes Nähe spüren wir. :||
1. Čas radosti, veselosti, světu nastal nyní; neb Bůh věčný, nekonečný narodil se z Panny. V městečku Betlémě, v jesličkách na slámě leží malé pacholátko na zimě, leží malé pacholátko na zimě. |
1. Fröhlichkeit und Freude, die sind in die Welt gekommen. / Denn im Stall in Bethlehem ward Gottes Wort vernommen. / In der Stadt Bethlehem liegt im Stall dort auf Stroh / in der Kälte Gottes Sohn und macht uns froh. |
2. To jsme všichni lidé hříšní radostně čekali, co andělé dnes vesele nám jsou zvěstovali. A protož plesejme, všichni se radujme, pacholátku, nemluvňátku zpívejme, pacholátku, nemluvňátku zpívejme. |
2. Darum haben wir voller Freud‘ die Botschaft heut‘ vernommen, / dass das Kindlein in der Krippe ist zu uns gekommen. / Voller Freud jubeln wir / freuen uns, singen dir! / ||: Singen wir dem Knäbelein, dem Neugeborn‘. :|| |
3. Spasiteli, kvítku milý, Pane náš Ježíši, z čisté panny narozený, poklade nejdražší! Králi náš, Pane náš, skloň se k nám jako Pán, dej milosti, tvé radosti dojít nám, dej milosti, tvé radosti dojít nám. |
3. Jesus Christus, unser Heiland, ward von Gott erkoren. / Seine Mutter Maria hat ihn in dem Stall geboren. / Unser Herr ward geborn, so sind wir nicht verlor’n. / ||: Gnade, Freude und Gottes Nähe spüren wir. :|| |
freie, nicht singbare Übersetzung | |
2. To jsme všichni lidé hříšní radostně čekali, co andělé dnes vesele nám jsou zvěstovali. A protož plesejme, všichni se radujme, pacholátku, nemluvňátku zpívejme, pacholátku, nemluvňátku zpívejme. |
Das haben wir, alle sündigen Menschen, freudig erwartet, was uns die Engel heute fröhlich verkündet haben. Daher jubeln wir, freuen uns alle, dem Knäbelein, dem Neugeborenen, singen wir, dem Knäbelein, dem Neugeborenen, singen wir. |
3. Spasiteli, kvítku milý, Pane náš Ježíši, z čisté panny narozený, poklade nejdražší! Králi náš, Pane náš, skloň se k nám jako Pán, dej milosti, tvé radosti dojít nám, dej milosti, tvé radosti dojít nám. |
Du Heiland, liebes Blümelein, unser Herr Jesus, aus der reinen Jungfrau geboren, wertester Schatz! Unser König, unser Herr, neige dich zu uns als Herr, lass Gnade und deine Freude zu uns kommen, lass Gnade und deine Freude zu uns kommen. |
M. 1655. EZ 293
T. Cantus catholici 1655
Übersetzung/Překlad: Petr Chamrád