Narodil se Kristus Pán
Freu Dich, Erd und Sternenzelt
MP3 der deutschen Melodie-Fassung
Das Lied auf Tschechisch gesungen von Alexandra Benesova:
1. Narodil se Kristus Pán, veselme se, / z růže kvítek vykveť nám, radujme se! / Z života čistého, z rodu královského / již nám narodil se.
1. Freu dich, Erd und Sternenzelt, Halleluja, / Gottes Sohn kam in die Welt, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.
2. Jenž prorokován jest, veselme se, / ten na svět poslán jest, radujme se! / Z života čistého, z rodu královského / již nám narodil se.
2. Seht, der schönsten Rose Flor, Halleluja, / sprießt aus Jesses Zweig empor, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.
3. Člověčenství naše, veselme se, / ráčil vzíti na se, radujme se! / Z života čistého, z rodu královského / již nám narodil se.
3. Christus ist die Menschlichkeit, Halleluja, / ward geborn aus reinem Leib, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.
4. Goliáš oloupen, veselme se, / člověk jest vykoupen, radujme se! / Z života čistého, z rodu královského / již nám narodil se.
4. Gott ist mit uns jederzeit, Halleluja. / Christus, mache uns bereit, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.
5. Ó milosti božská, budiž s námi; / dejž, ať zlost ďábelská nás nemámí. / Pro Syna milého, nám narozeného, / smiluj se nad námi!
5. Amen, Amen, das ist wahr, Halleluja. / Die Jungfrau den Sohn gebar, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.
6. Dej dobré skončení, ó Ježíši, / věčné utěšení věrných duší! / Přijď nám k spomožení, zbav od zatracení / pro své narození.
6. Ehr sei Gott im höchsten Thron, Halleluja, / der uns schenkt sein‘ lieben Sohn, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.
1. Narodil se Kristus Pán, veselme se, / z růže kvítek vykveť nám, radujme se! / Z života čistého, z rodu královského / již nám narodil se. | 1. Freu dich, Erd und Sternenzelt, Halleluja, / Gottes Sohn kam in die Welt, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren. |
2. Jenž prorokován jest, veselme se, / ten na svět poslán jest, radujme se! / Refrén: Z života čistého,… | 2. Seht, der schönsten Rose Flor, Halleluja, / sprießt aus Jesses Zweig empor, Halleluja. / Kehrvers. |
3. Člověčenství naše, veselme se, / ráčil vzíti na se, radujme se! / Refrén: | 3. Christus ist die Menschlichkeit, Halleluja, / ward geborn aus reinem Leib, Halleluja. / Kehrvers. |
4. Goliáš oloupen, veselme se, / člověk jest vykoupen, radujme se! / Refrén: | 4. Gott ist mit uns jederzeit, Halleluja. / Christus, mache uns bereit, Halleluja. / Kehrvers. |
5. Ó milosti božská, budiž s námi; / dejž, ať zlost ďábelská nás nemámí. / Pro Syna milého, nám narozeného, / smiluj se nad námi! | 5. Amen, Amen, das ist wahr, Halleluja. / Die Jungfrau den Sohn gebar, Halleluja. / Kehrvers. |
6. Dej dobré skončení, ó Ježíši, / věčné utěšení věrných duší! / Přijď nám k spomožení, zbav od zatracení / pro své narození. | 6. Ehr sei Gott im höchsten Thron, Halleluja, / der uns schenkt sein‘ lieben Sohn, Halleluja. / Kehrvers. |
Překlad | wörtliche Übersetzung |
1. Narodil se Kristus Pán, veselme se, z růže kvítek vykveť nám, radujme se! Z života čistého, z rodu královského již nám narodil se. |
Herr Christ ist geboren, seien wir fröhlich, eine Rosenknospe ist uns erblüht, freuen wir uns! Aus dem reinen Leibe, königlichem Stamme schon ist uns geboren. |
2. Jenž prorokován jest, veselme se, ten na svět poslán jest, radujme se! Refrén: Z života čistého,… |
Dieser, der prophezeit wurde, seien wir fröhlich, auf die Welt geschickt wurde, seien wir fröhlich! Aus dem reinen Leibe, königlichem Stamme schon ist uns geboren. |
3. Člověčenství naše, veselme se, / ráčil vzíti na se, radujme se! / Refrén: | Unsere Menschlichkeit, seien wir fröhlich, geruhte Er auf sich zu nehmen, seien wir fröhlich! Aus dem reinen Leibe, königlichem Stamme schon ist uns geboren. |
4. Goliáš oloupen, veselme se, / člověk jest vykoupen, radujme se! / Refrén: | Goliath wurde beraubt*, seien wir fröhlich, der Mensch ist erlöst, seien wir fröhlich! Aus dem reinen Leibe, königlichem Stamme schon ist uns geboren. |
5. Ó milosti božská, budiž s námi; / dejž, ať zlost ďábelská nás nemámí. / Pro Syna milého, nám narozeného, / smiluj se nad námi! | O, Gnade, Du göttliche, sei mit uns; gib, dass die teuflische List uns nicht täusche. Für den Sohn, den lieben, den uns geborenen, erbarme Dich unser! |
6. Dej dobré skončení, ó Ježíši, / věčné utěšení věrných duší! / Přijď nám k spomožení, zbav od zatracení / pro své narození. | Gib ein gutes Ende, o Jesus, einen ewigen Trost den treuen Seelen! Komm uns zum Beistand, entziehe uns der Verdammnis, durch Deine Geburt. |
M. Böhmen 15. Jh., Leitmeritz 1844.
T. (D) Str. 1.2.6 Leitmeritz 1844 nach einem Weihnachtslied aus Böhmen;
Str. 3-5 KMD Jörg Wöltche 2017. EG 47.
T. (CZ) Husitská z 15. stol.- 1505/1522; sl. 5-6 1636 /prapůvod 1420 a 1541.
T. (CZ) wörtliche Übersetzung / Překlad Petr Chamrád