Vom Himmel hoch, da komm ich her – Přicházím z nebe samého

Vom Himmel hoch, da komm ich her
Přicházím z nebe samého

Das Lied auf Tschechisch gesungen von Alexandra Benesova:

1. »Vom Himmel hoch, da komm ich her, / ich bring euch gute neue Mär; / der guten Mär bring ich so viel, / davon ich singn und sagen will.

1. Z nebe přicházím samého / s poselstvím od Boha svého, / přerozkošné mé noviny / rozveselí lidské syny.

2. Euch ist ein Kindlein heut geborn / von einer Jungfrau auserkorn, / ein Kindelein so zart und fein, / das soll eu’r Freud und Wonne sein.

2. Narodil se z čisté panny / Spasitel vám, Kristus zvaný, / ctí a slávou v nebi, v zemi / vyvýšený nade všemi.

3. Es ist der Herr Christ, unser Gott, / der will euch führn aus aller Not, / er will eu’r Heiland selber sein, / von allen Sünden machen rein.

3. Král nad králi, Pán nad pány, / Bůh na věky požehnaný, / přišel lid svůj vykoupiti, / ztracený ráj navrátiti.

4. Er bringt euch alle Seligkeit, / die Gott der Vater hat bereit’, / dass ihr mit uns im Himmelreich / sollt leben nun und ewiglich.

4. Radujte se, ku pomoci / přichází sám Bůh váš s mocí, / v své nízkosti v tomto čase / lidem ve všem podobá se.

5. So merket nun das Zeichen recht: / die Krippe, Windelein so schlecht, / da findet ihr das Kind gelegt, / das alle Welt erhält und trägt.«

5. Za znamení jesle mějte, / na děťátko tam se ptejte, / které panna porodila, / v chudé plenky zabalila.

6. Des lasst uns alle fröhlich sein / und mit den Hirten gehn hinein, / zu sehn, was Gott uns hat beschert, / mit seinem lieben Sohn verehrt.

6. Pospěšte již, lidé milí, / do Betléma v tuto chvíli, / běžte, vítejte přišlého / Boha, Spasitele svého.

15. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, / der uns schenkt seinen ein’gen Sohn. / Des freuet sich der Engel Schar / und singet uns solch neues Jahr.

10. Chvála Bohu na výsosti, / lidem pokoj z té milosti; / tak nám začali andělé / slavit nový rok vesele.

2. Euch ist ein Kindlein heut geborn
von einer Jungfrau auserkorn,
ein Kindelein so zart und fein,
das soll eu’r Freud und Wonne sein.
2. Narodil se z čisté panny
Spasitel vám, Kristus zvaný,
ctí a slávou v nebi, v zemi
vyvýšený nade všemi.
3. Es ist der Herr Christ, unser Gott,
der will euch führn aus aller Not,
er will eu’r Heiland selber sein,
von allen Sünden machen rein.
3. Král nad králi, Pán nad pány,
Bůh na věky požehnaný,
přišel lid svůj vykoupiti,
ztracený ráj navrátiti.
4. Er bringt euch alle Seligkeit,
die Gott der Vater hat bereit’,
dass ihr mit uns im Himmelreich
sollt leben nun und ewiglich.
4. Radujte se, ku pomoci
přichází sám Bůh váš s mocí,
v své nízkosti v tomto čase
lidem ve všem podobá se.
5. So merket nun das Zeichen recht:
die Krippe, Windelein so schlecht,
da findet ihr das Kind gelegt,
das alle Welt erhält und trägt.«
5. Za znamení jesle mějte,
na děťátko tam se ptejte,
které panna porodila,
v chudé plenky zabalila.
6. Des lasst uns alle fröhlich sein
und mit den Hirten gehn hinein,
zu sehn, was Gott uns hat beschert,
mit seinem lieben Sohn verehrt.
6. Pospěšte již, lidé milí,
do Betléma v tuto chvíli,
běžte, vítejte přišlého
Boha, Spasitele svého.
15. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
der uns schenkt seinen ein’gen Sohn.
Des freuet sich der Engel Schar
und singet uns solch neues Jahr.
10. Chvála Bohu na výsosti,
lidem pokoj z té milosti;
tak nám začali andělé
slavit nový rok vesele.

M. Sizilien vor 1788, bei Johann Gottfried Herder 1807.
T. (D) Str. 1 Johannes Daniel Falk (1816) 1819; Str. 2-3 Heinrich Holzschuher 1829
T. (CZ) 1904