Fröhlich soll mein Herze springen
Skákej, mé srdce, vesele
1. Fröhlich soll mein Herze springen / dieser Zeit, da vor Freud‘ alle Engel singen. / Hört, hört, wie mit vollen Chören / alle Luft laute ruft: Christus ist geboren.
1. Skákej, mé srdce, vesele / v té době, kdy sobě, / zpívají andělé. / Slyšte, jak mocnými sbory / vzduch se chví, zvučně zní: / Kristus se narodil.
2. Heute geht aus seiner Kammer / Gottes Held, der die Welt / reißt aus allem Jammer. / Gott wird Mensch dir, Mensch, zugute, / Gottes Kind, das verbind’t / sich mit unserm Blute.
2. Vyšed z příbytku nahoře / Boží rek tento věk / zachraňuje z hoře. / Přišed člověkem se stává, / člověku k dobrému / to Dítě se dává.
3. Sollt’ uns Gott nun können hassen, / der uns gibt, was er liebt, über alle Maßen? / Gott gibt, unser’m Leid zu wehren, / seinen Sohn aus dem Thron / seiner Macht und Ehren.
3. Zdaž Bůh nevražiti může, / když dává nám, co má / nade všechno v lásce? / By bránil našemu hoři, / Bůh dává nám Syna / z trůnu důstojnosti.
4. Er nimmt auf sich, was auf Erden / wir getan, gibt sich dran, unser Lamm zu werden, / unser Lamm, das für uns stirbet / und bei Gott für den Tod / Gnad’ und Fried’ erwirbet.
4. Beránek vzal na sebe to, / co jsme my na zemi učinili zlého. / Beránek, co za nás zmírá / svou smrtí, obětí, / milost nám získává.
5. Nun er liegt in seiner Krippen, / ruft zu sich mich und dich, / spricht mit süßen Lippen: / »Lasset fahrn, o liebe Brüder, / was euch quält, was euch fehlt; / ich bring alles wieder.«
5. V náručí leží své matce, / volá mně i tebe, / promlouvá k nám sladce: / „Netrapte se, bratři milí, / co bolí, co schází, / uzdravím ve chvíli.“
6. Ei so kommt und lasst uns laufen, / stellt euch ein, groß und klein, / eilt mit großen Haufen! / Liebt den, der vor Liebe brennet; / schaut den Stern, der euch gern / Licht und Labsal gönnet.
6. Ej, nuž pojďme a poběžme, / jak velcí, tak malí, / se zástupem spěšme! / Milujte Jej – láskou hoří; / ta Hvězda dopřává / občerstvení Boží.
7. Die ihr schwebt in großem Leide, / sehet, hier ist die Tür / zu der wahren Freude; / faßt ihn wohl, er wird euch führen / an den Ort, da hinfort / euch kein Kreuz wird rühren.
7. Kdož se zmítáte v úzkosti, / pohleďte, branou je / ku pravé radosti; / chopte se jej, on povede / tam, kde již žádný kříž / tlačit víc nebude.
8. Wer sich fühlt beschwert im Herzen, / wer empfind’t seine Sünd’ / und Gewissensschmerzen, / sei getrost: hier wird gefunden, / der in Eil’ machet heil / die vergift’ten Wunden.
8. Kdo je v srdci obtížený, / kdo vnímá, že vina / sžírá mu svědomí, / těš se: otrávené rány, / jež hojí v pokoji / již je nalezený!
1. Fröhlich soll mein Herze springen / dieser Zeit, da vor Freud‘ alle Engel singen. / Hört, hört, wie mit vollen Chören / alle Luft laute ruft: Christus ist geboren. | 1. Skákej, mé srdce, vesele / v té době, kdy sobě, / zpívají andělé. / Slyšte, jak mocnými sbory / vzduch se chví, zvučně zní: / Kristus se narodil. |
2. Heute geht aus seiner Kammer / Gottes Held, der die Welt / reißt aus allem Jammer. / Gott wird Mensch dir, Mensch, zugute, / Gottes Kind, das verbind’t / sich mit unserm Blute. | 2. Vyšed z příbytku nahoře / Boží rek tento věk / zachraňuje z hoře. / Přišed člověkem se stává, / člověku k dobrému / to Dítě se dává. |
5. Nun er liegt in seiner Krippen, / ruft zu sich mich und dich, / spricht mit süßen Lippen: / »Lasset fahrn, o liebe Brüder, / was euch quält, was euch fehlt; / ich bring alles wieder.« | 5. Nun er liegt in seiner Krippen, / ruft zu sich mich und dich, / spricht mit süßen Lippen: / »Lasset fahrn, o liebe Brüder, / was euch quält, was euch fehlt; / ich bring alles wieder.« |
6. Ei so kommt und lasst uns laufen, / stellt euch ein, groß und klein, / eilt mit großen Haufen! / Liebt den, der vor Liebe brennet; / schaut den Stern, der euch gern / Licht und Labsal gönnet. | 6. Ej, nuž pojďme a poběžme, / jak velcí, tak malí, / se zástupem spěšme! / Milujte Jej – láskou hoří; / ta Hvězda dopřává / občerstvení Boží. |
nicht singbare Übersetzung / Překlad: | |
1. Fröhlich soll mein Herze springen / dieser Zeit, da vor Freud‘ alle Engel singen. / Hört, hört, wie mit vollen Chören / alle Luft laute ruft: Christus ist geboren. | 1. Mé srdce má vesele skákat / tohoto času, kdy radostí všichni andělé zpívají. / Slyšte, slyšte, jak mohutnými sbory / všechen vzduch zvučně volá: Kristus se zrodil. |
2. Heute geht aus seiner Kammer / Gottes Held, der die Welt / reißt aus allem Jammer. / Gott wird Mensch dir, Mensch, zugute, / Gottes Kind, das verbind’t / sich mit unserm Blute. | 2. Dnes vychází ze své komnaty / Boží rek, který vytrhuje svět ze všeho hoře. / Bůh se stává člověkem, tobě, člověče, k dobru, / Boží dítě, to se pojí s naší krví. |
3. Sollt’ uns Gott nun können hassen, / der uns gibt, was er liebt, über alle Maßen? / Gott gibt, unser’m Leid zu wehren, seinen Sohn aus dem Thron seiner Macht und Ehren. | 3. Jakpak by nás Bůh mohl nenávidět, když nám dává to, co nade vše miluje? Bůh dává, aby zabránil našemu hoři, svého Syna z trůnu své moci a důstojnosti. |
4. Er nimmt auf sich, was auf Erden / wir getan, gibt sich dran, unser Lamm zu werden, / unser Lamm, das für uns stirbet / und bei Gott für den Tod Gnad’ und Fried’ erwirbet. | 4. Bere na sebe to, co jsme zde na zemi / mi učinili, vydává se, aby se stal naším beránkem, / naším beránkem, co za nás umírá / a svou smrtí nám u Boha získává milost a pokoj. |
5. Nun er liegt in seiner Krippen, / ruft zu sich mich und dich, / spricht mit süßen Lippen: / »Lasset fahrn, o liebe Brüder, / was euch quält, was euch fehlt; / ich bring alles wieder.« | 5. Nyní leží ve svých jeslích, / volá k sobě mne i tebe, sladce k nám promlouvá: / „Nechte to být, ó milí bratři, / co vás trápí, co vám schází, já vám všechno zase dám.“ |
6. Ei so kommt und lasst uns laufen, / stellt euch ein, groß und klein, / eilt mit großen Haufen! / Liebt den, der vor Liebe brennet; / schaut den Stern, der euch gern / Licht und Labsal gönnet. | 6. Ej, nuž pojďme a poběžme, / povstaňme velcí i malí, pospěšme s velkým zástupem! / Milujte Toho, jenž láskou hoří; / pohleďte na Hvězdu, která vám ráda dopřává světlo a občerstvení. |
7. Die ihr schwebt in großem Leide, / sehet, hier ist die Tür zu der wahren Freude; / fasst ihn wohl, er wird euch führen / an den Ort, da hinfort euch kein Kreuz wird rühren. | 7. Vy, jenž se zmítáte ve velkém utrpení, / pohleďte, zde je brána k pravé radosti; / chopte se jej, on vás povede / na místo, kde se vás nadále už žádný kříž nedotkne. |
8. Wer sich fühlt beschwert im Herzen, / wer empfind’t seine Sünd’ und Gewissensschmerzen, / sei getrost: hier wird gefunden, / der in Eil’ machet heil die vergift’ten Wunden. | 8. Kdo se cítí v srdci obtížen, / kdo vnímá svoji vinu a koho tíží svědomí, / buď si jist: zde je nalezen ten, / kterýž v rychlosti uzdravuje otrávené rány. |
M. Johann Crüger 1653
T. (D) Paul Gerhard 1653. EG 36.
T. (CZ) Petr Chamrád.