Narodil se Kristus Pán – Freu Dich, Erd und Sternenzelt

Narodil se Kristus Pán
Freu Dich, Erd und Sternenzelt

MP3 der deutschen Melodie-Fassung

Das Lied auf Tschechisch gesungen von Alexandra Benesova:

1. Narodil se Kristus Pán, veselme se, / z růže kvítek vykveť nám, radujme se! / Z života čistého, z rodu královského / již nám narodil se.

1. Freu dich, Erd und Sternenzelt, Halleluja, / Gottes Sohn kam in die Welt, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.

2. Jenž prorokován jest, veselme se, / ten na svět poslán jest, radujme se! / Z života čistého, z rodu královského / již nám narodil se.

2. Seht, der schönsten Rose Flor, Halleluja, / sprießt aus Jesses Zweig empor, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.

3. Člověčenství naše, veselme se, / ráčil vzíti na se, radujme se! / Z života čistého, z rodu královského / již nám narodil se.

3. Christus ist die Menschlichkeit, Halleluja, / ward geborn aus reinem Leib, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren. 

4. Goliáš oloupen, veselme se, / člověk jest vykoupen, radujme se! / Z života čistého, z rodu královského / již nám narodil se.

4. Gott ist mit uns jederzeit, Halleluja. / Christus, mache uns bereit, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.

5. Ó milosti božská, budiž s námi; / dejž, ať zlost ďábelská nás nemámí. / Pro Syna milého, nám narozeného, / smiluj se nad námi!

5. Amen, Amen, das ist wahr, Halleluja. / Die Jungfrau den Sohn gebar, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.

6. Dej dobré skončení, ó Ježíši, / věčné utěšení věrných duší! / Přijď nám k spomožení, zbav od zatracení / pro své narození.

6. Ehr sei Gott im höchsten Thron, Halleluja, / der uns schenkt sein‘ lieben Sohn, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.

1. Narodil se Kristus Pán, veselme se, / z růže kvítek vykveť nám, radujme se! / Z života čistého, z rodu královského / již nám narodil se. 1. Freu dich, Erd und Sternenzelt, Halleluja, / Gottes Sohn kam in die Welt, Halleluja. / Uns zum Heil erkoren / ward er heut geboren, / heute uns geboren.
2. Jenž prorokován jest, veselme se, / ten na svět poslán jest, radujme se! / Refrén: Z života čistého,… 2. Seht, der schönsten Rose Flor, Halleluja, / sprießt aus Jesses Zweig empor, Halleluja. / Kehrvers.
3. Člověčenství naše, veselme se, / ráčil vzíti na se, radujme se! / Refrén: 3. Christus ist die Menschlichkeit, Halleluja, / ward geborn aus reinem Leib, Halleluja. / Kehrvers.
4. Goliáš oloupen, veselme se, / člověk jest vykoupen, radujme se! / Refrén: 4. Gott ist mit uns jederzeit, Halleluja. / Christus, mache uns bereit, Halleluja. / Kehrvers.
5. Ó milosti božská, budiž s námi; / dejž, ať zlost ďábelská nás nemámí. / Pro Syna milého, nám narozeného, / smiluj se nad námi! 5. Amen, Amen, das ist wahr, Halleluja. / Die Jungfrau den Sohn gebar, Halleluja. / Kehrvers.
6. Dej dobré skončení, ó Ježíši, / věčné utěšení věrných duší! / Přijď nám k spomožení, zbav od zatracení / pro své narození. 6. Ehr sei Gott im höchsten Thron, Halleluja, / der uns schenkt sein‘ lieben Sohn, Halleluja. / Kehrvers.

 

Překlad wörtliche Übersetzung
1. Narodil se Kristus Pán, veselme se,
z růže kvítek vykveť nám, radujme se!
Z života čistého, z rodu královského
již nám narodil se.
Herr Christ ist geboren, seien wir fröhlich,
eine Rosenknospe ist uns erblüht, freuen wir uns!
Aus dem reinen Leibe, königlichem Stamme schon ist uns geboren.
2. Jenž prorokován jest, veselme se,
ten na svět poslán jest, radujme se!
Refrén: Z života čistého,…
Dieser, der prophezeit wurde, seien wir fröhlich,
auf die Welt geschickt wurde, seien wir fröhlich!
Aus dem reinen Leibe, königlichem Stamme schon ist uns geboren.
3. Člověčenství naše, veselme se, / ráčil vzíti na se, radujme se! / Refrén: Unsere Menschlichkeit, seien wir fröhlich,
geruhte Er auf sich zu nehmen, seien wir fröhlich!
Aus dem reinen Leibe, königlichem Stamme schon ist uns geboren.
4. Goliáš oloupen, veselme se, / člověk jest vykoupen, radujme se! / Refrén: Goliath wurde beraubt*, seien wir fröhlich,
der Mensch ist erlöst, seien wir fröhlich!
Aus dem reinen Leibe, königlichem Stamme schon ist uns geboren.
5. Ó milosti božská, budiž s námi; / dejž, ať zlost ďábelská nás nemámí. / Pro Syna milého, nám narozeného, / smiluj se nad námi! O, Gnade, Du göttliche, sei mit uns;
gib, dass die teuflische List uns nicht täusche.
Für den Sohn, den lieben, den uns geborenen,
erbarme Dich unser!
6. Dej dobré skončení, ó Ježíši, / věčné utěšení věrných duší! / Přijď nám k spomožení, zbav od zatracení / pro své narození. Gib ein gutes Ende, o Jesus,
einen ewigen Trost den treuen Seelen!
Komm uns zum Beistand, entziehe uns der Verdammnis, durch Deine Geburt.

M. Böhmen 15. Jh., Leitmeritz 1844.
T. (D) Str. 1.2.6 Leitmeritz 1844 nach einem Weihnachtslied aus Böhmen;
Str. 3-5 KMD Jörg Wöltche 2017. EG 47.
T. (CZ) Husitská z 15. stol.- 1505/1522; sl. 5-6 1636 /prapůvod 1420 a 1541.

T. (CZ) wörtliche Übersetzung / Překlad Petr Chamrád