Slunce z hvězdy již vyšlo
Christus ist das Licht der Welt
1. Slunce z hvězdy již vyšlo, radujte se, lidé, / a na tento svět přišlo pro naše spasení, / aby se naplnilo drahé zaslíbení.
1. Christus ist das Licht der Welt, Maria ihn gebar. / Dieses Kind kam auf die Welt und Wunder wurden wahr. / Uns zum Heil ward er geborn und Wunder wurden wahr.
2. Proroctví se splnilo zdávna ohlá-šené, / proroky Duchem svatým nám předpověděné, / Bůh že pošle z výsosti k nám Immanuele.
2. Wie Jesaja hat gesagt, so ist es dann geschehn. / Er hat uns vorhergesagt Christus im Stall zu sehn. / Gott ist mit uns allezeit, er heißt Immanuel.
3. Panna má poroditi světa Spasitele, / on má vysvoboditi lid od nepřítele; /
život z života vyšel, by nám milost našel.
3. Christus macht uns alle frei, aus Gnaden ganz allein. / Und durch seinen Tod wird er die Welt einstmals befrein. /
4. Předivné narození pro naše spasení, / dobrovolné zmaření, přílišné snížení /
k lidskému pokolení pro jich zvelebení,
4. Dieses Wunder der Geburt geschah für unser Heil, / an menschlicher Niedrigkeit nahm er freiwillig teil, / damit unser arm‘ Geschlecht stünde vor Gott gerecht.
5. maje Otce samého mocného na nebi, / ráčil míti matku zde chudičkou na zemi, / aby nás obohatil svou slávou na nebi.
5. Der den einz‘gen Vater hat, mächtig im Himmelreich, / samt der Mutter bettelarm auf Erden hier uns gleich, / der mit seiner Herrlichkeit uns alle machet reich.
7. Buďme my vděčni jeho pro nás narození, / ať nám ráčí sám dáti věčné požehnání, / s Otcem svým i s anděly v nebi přebývání.
7. Dankbar preisen wir das Kind, das in der Krippe liegt. / Gottes Sohn, der hat
als Kind den Tod für uns besiegt. / Mit ihm kam der Frieden, der dort in der Krippe liegt.
1. Slunce z hvězdy již vyšlo, radujte se, lidé, a na tento svět přišlo pro naše spasení, aby se naplnilo drahé zaslíbení. |
1. Christus ist das Licht der Welt, Maria ihn gebar. / Dieses Kind kam auf die Welt und Wunder wurden wahr. / Uns zum Heil ward er geborn und Wunder wurden wahr. |
2. Proroctví se splnilo zdávna ohlá-šené, proroky Duchem svatým nám předpověděné, Bůh že pošle z výsosti k nám Immanuele. |
2. Wie Jesaja hat gesagt, so ist es dann geschehn. / Er hat uns vorhergesagt Christus im Stall zu sehn. / Gott ist mit uns allezeit, er heißt Immanuel. |
3. Panna má poroditi světa Spasitele, on má vysvoboditi lid od nepřítele; život z života vyšel, by nám milost našel. |
3. Christus macht uns alle frei, aus Gnaden ganz allein. / Und durch seinen Tod wird er die Welt einstmals befrein. / …. |
1. Slunce z hvězdy již vyšlo, radujte se, lidé, / a na tento svět přišlo pro naše spasení, / aby se naplnilo drahé zaslíbení. |
freie (nicht singbare) Übersetzung Die Sonne ist aus dem Stern bereits hervorgegangen, freut euch, ihr Menschen, und sie kam auf diese Welt zu unserem Heil, damit die werte (edle) Verheißung erfüllt werde. |
2. Proroctví se splnilo zdávna ohlášené, proroky Duchem svatým nám předpověděné, Bůh že pošle z výsosti k nám Immanuele. | Die seit jeher angekündigte Prophezeiung erfüllte sich, die durch Propheten im Heiligen Geist uns Vorhergesagte, dass Gott uns aus der Höhe einen Immanuel sende. |
3. Panna má poroditi světa Spasitele, / on má vysvoboditi lid od nepřítele; / život z života vyšel, by nám milost našel. | Eine Jungfrau soll den Heiland der Welt gebären, Er soll das Volk von dem Feind befreien; ein Leben ist aus dem Schoß hervorgegangen, um für uns Gnade zu finden. |
4. Předivné narození pro naše spasení, dobrovolné zmaření, přílišné snížení k lidskému pokolení pro jich zvelebení, |
Wundersame Geburt für unser Heil, freiwilliges Entäußern, übermäßige Erniedrigung zum menschlichen Geschlecht zu dessen Erhebung. |
5. maje Otce samého mocného na nebi, ráčil míti matku zde chudičkou na zemi, aby nás obohatil svou slávou na nebi. |
Der den alleinigen mächtigen Vater am Himmel hat, geruhte eine bettelarme Mutter hier auf Erden zu haben, um uns mit seiner Herrlichkeit vom Himmel zu bereichern. |
6. Chtěl pro nás pracovati, hlad, žízeň trpěti, potom též umučení ráčil podstoupiti, pokrm, nápoj k životu chtěl nám způsobiti. | Er wollte für uns arbeiten, Hunger und Durst leiden, dann geruhte er zu Tode gemartert zu werden, wodurch er uns Speise und Trank zum Leben bewirken wollte. |
7. Buďme my vděčni jeho pro nás narození, ať nám ráčí sám dáti věčné požehnání, s Otcem svým i s anděly v nebi přebývání. |
Seien wir ihm für seine Geburt für uns dankbar, er selber möge uns geben einen ewigen Segen und ein Verweilen mit seinem Vater und den Engeln im Himmel. |
M. 1531 /1541. EZ 283, 1-7
T. (CZ) Z písně Již slunce z hvězdy vyšlo 1531/1541/1561/1970
T. (D) Übersetzung/Překlad: Petr Chamrád